home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ EnigmA Amiga Run 1995 October / EnigmA AMIGA RUN 01 (1995)(G.R. Edizioni)(IT)[!][issue 1995-10][Aminet 7].iso / Enigma Amiga CD / Programmi / Ital20.lha / ital20 / Manuale < prev    next >
Text File  |  1995-05-24  |  30KB  |  849 lines

  1.  
  2.  
  3.  
  4.  
  5.  
  6.  
  7.                                  ITAL 2.0
  8.  
  9.                       Data di rilascio 5 Gennaio 1995
  10.  
  11.  
  12.            Codice, vocabolario e programmazione: Arturo Ortino.
  13.                 Testing e supervisione: Damiano Roscigno.
  14.                   Consulente di Inglese: Gerardo Guarino.
  15.  
  16.  
  17.  
  18.                               Manuale Utente
  19.  
  20.  
  21.  
  22.     Contenuto del manuale:
  23.     ====================== 
  24.  
  25.      (1)  Premessa sulla traduzione automatica.
  26.  
  27.      (2)  Introduzione a Ital.
  28.  
  29.      (3)  ShareWare!
  30.  
  31.      (4)  Dov'è il Voc.Utente?
  32.  
  33.      (5)  Istruzioni d'uso.
  34.  
  35.      (6)  Uso da CLI.
  36.  
  37.      (7)  Uso di AREXX.
  38.  
  39.      (8)  I parametri di ottimizzazione.
  40.  
  41.      (9)  Compatibilità.
  42.  
  43.     (10)  Condizioni per la distribuzione.
  44.  
  45.     (11)  Collaborazioni.
  46.  
  47.     (12)  Contenuto dell'archivio originale.
  48.  
  49.     (13)  Miglioramenti.
  50.  
  51.     (14)  Varie.
  52.  
  53.     (15)  Ringraziamenti.
  54.  
  55.  
  56.  
  57.  
  58.  
  59.     (1)  Premessa sulla traduzione automatica.
  60.     ==========================================
  61.  
  62.     La traduzione automatica è uno dei problemi più difficili e antichi
  63.     dell'informatica.
  64.     Sia in ambito civile che militare, esperti di lingue, ricercatori,
  65.     e staff di programmatori professionisti, si dedicano da anni ed in
  66.     tutte le nazioni a tale problema.
  67.  
  68.     La difficoltà risiede nel fatto che la traduzione da un linguaggio
  69.     ad un altro non è una scienza esatta. In certi casi, deve essere
  70.     considerata una vera e propria arte e, quindi, il traduttore umano
  71.     non potrà mai essere sostituito da un computer.
  72.  
  73.     Tuttavia la traduzione fatta col computer, nonostante gli errori e
  74.     l'ineleganza, ha due grossi vantaggi: la velocità e il basso costo.
  75.  
  76.     Il vantaggio aumenta per quelli che (come noi) hanno già il testo da
  77.     tradurre sotto forma di file ASCII e hanno bisogno di una traduzione
  78.     il più delle volte solo per capire "il succo del discorso" o per avere
  79.     una base su cui, eventualmente poi, fare una traduzione più accurata.
  80.  
  81.     I numerosi "docs", "Read.Me", "YOU_MUST_READ_THIS" ecc. che di solito
  82.     accompagnano i programmi commerciali e ancor più i programmi di
  83.     pubblico dominio e shareware per Amiga sono già, fortunatamente,
  84.     sotto forma di file ASCII: pochi secondi e già possiamo dare una
  85.     occhiata al corrispondente file in (quasi) italiano.
  86.  
  87.     Con tali premesse bisogna quindi avvicinarsi ad Ital.
  88.     Questo programma non fa miracoli, ma aiuta moltissimo.
  89.  
  90.  
  91.     (2)  Introduzione ad Ital.
  92.     ==========================
  93.  
  94.     Ital è nato dalla necessità di tradurre dall'inglese in italiano,
  95.     i numerosi file di testo che in genere accompagnano quasi tutti
  96.     i programmi per computer.
  97.     Come già detto sopra, fin dalla nascita dei primi computer si è
  98.     cercato di creare programmi traduttori veri e propri e non dei
  99.     semplici vocabolari, ma con risultati abbastanza deludenti.
  100.     Ben consci, quindi, del difficile problema da affrontare, e pur
  101.     prevedendo eventuali facile critiche a cui poteva essere soggetto un
  102.     programma di traduzione, abbiamo tuttavia voluto tentare anche noi,
  103.     sfidando i super calcolatori che si usano, ad esempio, in Giappone o
  104.     in ambito CEE, fidando 'solo' sul nostro Amiga 500 con 2 mega di RAM
  105.     e HardDisk da 20 Mb.
  106.  
  107.     Il nostro Amiga 500 non era certo un super-calcolatore con mega e mega
  108.     di RAM e spaventosi HardDisk ma, nessun'altro Computer ci avrebbe dato
  109.     un ambiente così soft e multitasking necessario per partorire idee,
  110.     sperimentare, non essere afflitti con problemi di memoria o di grafica,
  111.     poter usare Arexx per controllare i termini di Inglese con Thesaurus e
  112.     con TranSpell, avere sotto controllo sintassi e grammatica con Proper-
  113.     Grammar, effettuare ricerche incrociate, inserimento dei vocaboli
  114.     nel Vocabolario, ecc.
  115.  
  116.     Lavorare ad Ital ci ha veramente entusiasmato.
  117.     E' stato un duro lavoro di ricerca, studio e programmazione e non
  118.     disperiamo di migliorare ancora.
  119.     Sul risultato dei nostri esperimenti, al di là di una nostra
  120.     modestissima soddisfazione, aspettiamo soprattutto le vostre opinioni.
  121.  
  122.     Tuttavia, se dopo aver tradotto un file di inglese di 40.000 bytes
  123.     (circa 30 pagine dattiloscritte) in 2 secondi (con un Amiga 4000/40),
  124.     riuscite a capire in italiano la maggior parte di quello che c'era
  125.     scritto nel vostro testo allora, tutto sommato, il nostro lavoro non
  126.     è stato inutile.
  127.  
  128.  
  129.  
  130.     (3)  ShareWare!
  131.     ===============
  132.  
  133.     Da questa versione Ital diviene ShareWare.
  134.  
  135.     Un programma "ShareWare" può, e deve, essere copiato e diffuso in
  136.     modo gratuito, senza scopo di lucro.
  137.  
  138.     Chi lo usa, però, traendone vantaggio o divertimento, è tenuto ad
  139.     inviare un contributo spese all'autore.
  140.     In caso contrario si è moralmente obbligati a cancellare il programma
  141.     che si sta usando.
  142.  
  143.     Il contributo spese è solitamente abbastanza modesto, alla portata di
  144.     tutte le tasche, diciamo 30.000 lire.
  145.     Lo stesso può essere inviato mediante un vaglia, un assegno postale o
  146.     un assegno bancario non trasferibile, intestato all'autore.
  147.  
  148.     Come incentivo, l'autore del programma, di solito, promette che al
  149.     ricevimento del contributo invierà una versione del programma con
  150.     alcune funzionalità in più.
  151.  
  152.     Per quanto riguarda una versione maggiorata di Ital 2.0, al momento,
  153.     non possiamo promettere niente semplicemente perchè non c'è!
  154.     Non ancora, almeno.
  155.     Per Ital, il contributo ShareWare servirà quindi come riscontro del
  156.     lavoro che abbiamo fatto finora e come incentivo a continuare.
  157.     Tenete conto però che il programma è in continua evoluzione e gli
  158.     eventuali e più importanti miglioramenti saranno riservati agli
  159.     utenti che avranno voluto inviarci il contributo shareware.
  160.     La quota shareware è quella detta sopra, l'indirizzo dell'autore è
  161.     riportato alla fine di questo file e, non dimenticate di comunicarci
  162.     il vostro indirizzo quando ci scrivete!
  163.  
  164.  
  165.  
  166.  
  167.  
  168.     (4)  Dov'è il Voc.Utente?
  169.     =========================
  170.  
  171.     Molte sono le richieste pervenute in merito ad un Vocabolario Utente.
  172.     Ci stiamo lavorando.
  173.     Diciamo che è il prossimo importante passo di Ital.
  174.  
  175.     Prima di tutto dobbiamo essere sicuri del Vocabolario di base e in
  176.     particolar modo della corretta gestione di alcune cose fondamentali
  177.     quali ad es., i verbi Essere ed Avere, i verbi riflessivi, alcuni
  178.     aggettivi, ecc.
  179.  
  180.     Poi dovrà essere creato un vero e proprio programma di gestione del
  181.     Vocabolario Utente con cui l'utente stesso potrà inserire i nuovi
  182.     vocaboli specificando, mediante semplici gadget, se trattasi di verbo,
  183.     aggettivo, sostantivo, di tipo maschile o femminile, ecc.
  184.     Il vero problema, comunque, non sta nello scrivere un programma
  185.     del genere, anche se richiede tempo e fatica, ma, come detto sopra,
  186.     dobbiamo essere sicuri di non dover andare a rivedere la gestione del
  187.     vocabolario di base nè dei principali algoritmi di traduzione.
  188.  
  189.     In altre parole, una volta dato "il via" al Voc.Utente, non vorremmo
  190.     accorgerci poi che avremmo potuto meglio implementare alcune routine
  191.     fondamentali.
  192.     Un pò di pazienza quindi e, se notate alcuni possibili e importanti
  193.     miglioramenti, o gravi errori, scriveteci ora.
  194.  
  195.     Tuttavia, molto probabilmente in tempi brevi, sarà messa a punto, e
  196.     sotto test, un'interfaccia per l'inserimento dei soli sostantivi e
  197.     degli aggettivi (che non richiedono particolari segnalazioni da parte
  198.     dell'utente nè ripensamenti/miglioramenti da parte nostra).
  199.  
  200.  
  201.  
  202.  
  203.  
  204.     (5)  Istruzioni d'uso.
  205.     ======================
  206.  
  207.     Installazione su dischetto o HardDisk:
  208.     ======================================
  209.  
  210.     Ital può funzionare sia da dischetto che da Hard Disk.
  211.     Per il funzionamento da dischetto basta avere un disco di boot con
  212.     il WorkBench e la reqtools.library.
  213.  
  214.     Per installare Ital su Hard Disk è sufficiente copiare gli unici file
  215.     indispensabili al corretto funzionamento, in una qualsiasi directory:
  216.     Ital, Ital.info (la sua icona) e ITALVOC.2.0 in una qualsiasi directory.
  217.  
  218.     NOTA:
  219.  
  220.     - Non è necessario nessun file di configurazione.
  221.     - E' richiesta la reqtools.library.
  222.     - Se si vuol lavorare con file crunciati è necessaria la
  223.       powerpacker.library;
  224.  
  225.     - Se si vuol ascoltare la frase in inglese immessa nel
  226.       requester "Prova a tradurre una frase!" sono necessari
  227.       i seguenti file di sistema:
  228.  
  229.       - "translator.library" in LIBS,
  230.       - "narrator.device" in DEVS,
  231.       - "speak-handler" in L,
  232.  
  233.       e nella mountlist (in DEVS) accertatevi che vi siano le
  234.       seguenti righe relative al device "SPEAK":
  235.       (O che nel cassetto DEVS/DOSDrivers vi sia, appunto, "SPEAK").
  236.  
  237.     SPEAK:
  238.         Handler = L:Speak-Handler
  239.         Stacksize = 6000
  240.         Priority = 5
  241.         GlobVec = -1
  242.  
  243.  
  244.     NOTA: La translator.library (Copyright Commodore) e gli altri file
  245.     relativi al device "SPEAK", stranamente, non vengono forniti con i
  246.     nuovi Amiga 1200 e 4000, pertanto dovreste installarli dai dischetti
  247.     di sistema del vostro vecchio Amiga 500/600/1000/2000/3000.
  248.  
  249.  
  250.  
  251.  
  252.     Caricamento da Workbench.
  253.     =========================
  254.  
  255.     Ital funziona sia da Cli che da Workbench.
  256.     Una volta lanciato il programma, noterete cinque gadget.
  257.     Questi sono:
  258.  
  259.     Carica
  260.     ======
  261.  
  262.     Selezionando questo gadget si aprirà un file requester con il quale
  263.     potrete scegliere il files da tradurre.
  264.     I files devono essere in formato ASCII, ovviamente.
  265.  
  266.     Tramite il file requester potrete scegliere sia tutti i files della
  267.     directory dove state lavorando, oppure, operare una multiselezione
  268.     sui files che interessano tramite i caratteri jolly di Amiga o tenendo
  269.     premuto il tasto Shift e selezionando con il mouse quali e quanti files
  270.     interessano da tradurre. Dopo aver selezionato il/i file(s) da tradurre
  271.     apparirà un requester per chiedere se volete cambiare la directory di
  272.     salvataggio.
  273.  
  274.     I files tradotti verranno salvati con lo stesso nome dei files
  275.     originali aggiungendo il suffisso .TRA.
  276.  
  277.     I files originali NON verranno quindi sovrascritti.
  278.  
  279.     Per leggere i files tradotti potete usare un qualsiasi
  280.     Word Processor o Text-Editor.
  281.  
  282.     Assicuratevi che vi sia spazio a sufficienza sul disco per salvare i
  283.     files tradotti.
  284.  
  285.  
  286.     Prefs
  287.     ======
  288.     Possono essere abilitate o disabilitate le seguenti opzioni:
  289.  
  290.     1) Ottimizzazioni.
  291.        A tal proposito si veda più avanti alla voce "Ottimizzazioni".
  292.  
  293.     2) Arexx.
  294.        Attiva e disattiva una porta Arexx di nome "ITAL";
  295.  
  296.     3) AppMen.
  297.        Quando attivato, viene aggiunta una nuova voce al menù
  298.        "Tools" dello schermo Workbench.
  299.        Se volete quindi tradurre un file dovete prima di tutto selezionarlo,
  300.        cliccando UNA VOLTA sulla sua icona e poi scegliere la voce
  301.        "Ital" dal menù "Tools" del WorkBench.
  302.  
  303.     4) AppWindow.
  304.        E' analogo ad Appmen; potete tradurre un file, da Workbench,
  305.        semplicemente trascinando l'icona del file da tradurre nella
  306.        finestra di Ital.
  307.  
  308.     5) Copia Icona.
  309.        Ital, oltre a salvare il file tradotto,
  310.        fa anche una copia dell'icona identica a quella del file d'origine.
  311.  
  312.     6) PPSaveData.
  313.        Questa versione di Ital è in grado di caricare i file crunciati
  314.        con la powerpacker.library, di scompattarli in memoria e quindi
  315.        tradurli.
  316.        (A proposito, per risparmiare spazio sul dischetto o sull'HardDisk,
  317.         potete compattare con PowerPacker anche ITALVOC.2.0)
  318.        Attivando "PPSaveData" il file tradotto sarà salvato dopo averlo
  319.        "crunciato".
  320.  
  321.     7) Rapporto.
  322.        Attivando questa opzione, dopo aver tradotto un'intera directory,
  323.        Ital mostrerà il tempo totale impiegato, il numero di bytes totali
  324.        tradotti, e la velocità di traduzione in bytes al secondo.
  325.        A noi serve per tenere sotto controllo l'efficienza, in termini di
  326.        velocità, degli algoritmi di traduzione che man mano vengono ideati,
  327.        programmati e provati, o modificati/migliorati.
  328.  
  329.     8) WDir.
  330.        Serve a definire l'eventuale directory di lavoro di default, cioè
  331.        quella da cui, solitamente, verranno caricati i file da tradurre.
  332.        Se non viene definita nessuna directory di lavoro premendo il
  333.        gadget Carica verrà mostrata, di default, la directory corrente.
  334.  
  335.     9) Font.
  336.        Questa versione di Ital è ora font-sensitive, cioè la larghezza e
  337.        l'altezza della finestra, i gadget e buttons ecc., si auto modificano
  338.        in base all'altezza e alla larghezza del font prescelto.
  339.        Potete scegliere fra due tipi di font:
  340.        "Screen font" e "System font" che possono essere impostati, come
  341.        sappiamo, tramite le Prefs (programma "Font") del WorkBench.
  342.  
  343.    10) Chiedi directory di salvataggio.
  344.        I file tradotti vengono salvati nella stessa dir dei file originali.
  345.        Attivando questo gadget, prima del salvataggio di ogni file, verrà
  346.        chiesta una eventuale directory diversa da quella di origine.
  347.  
  348.    11) Chiedi conferma prima di terminare.
  349.        Schiacciando il pulsante in alto a sinistra della finestra di
  350.        Ital, il programma termina l'esecuzione.
  351.        Attivando questo gadget, Ital chiede la conferma prima di terminare.
  352.  
  353.    12) Salva.
  354.        Tutte le preferenze vengono salvate nel file "Ital.prefs" nella
  355.        directory "s:" o in quella dei file di Ital.
  356.  
  357.    13) Usa.
  358.        Le prefs così impostate vengono usate solo nella sessione di lavoro
  359.        corrente.
  360.  
  361.  
  362.     Utente
  363.     ======
  364.  
  365.     Questa è una delle novità più importanti di questa versione di Ital.
  366.     Cliccando questo Gadget apparirà una finestra con il titolo
  367.     "Prova a tradurre una frase!"
  368.     Questa opzione è stata implementata per poter testare, da parte nostra,
  369.     gli algoritmi di traduzione in modo semplice e veloce.
  370.     Senz'altro anche a voi tornerà molto utile poter tradurre una
  371.     frase senza doverne prima fare un file di testo e, immaginiamo, vi
  372.     divertirete parecchio a torturare Ital.
  373.     A parte il divertimento, se vorrete segnalarci degli errori di Ital
  374.     NON ci scrivete semplicemente che "Ital potrebbe tradurre meglio",
  375.     ma trascrivete le frasi erroneamente tradotte in un file Ascii e
  376.     speditecelo su un dischetto.
  377.  
  378.     NOTA1:
  379.  
  380.     Quando inserite una frase, cercate di rispettare la punteggiatura!
  381.     Provate a tradurre, ad esempio, queste frasi, con la virgola e punto
  382.     interrogativo (frase corretta) e senza virgola e/o senza punto
  383.     interrogativo (incorretta):
  384.  
  385.           - You are the King, aren't you?
  386.           - They can not go out, can they?
  387.  
  388.     NOTA2:
  389.  
  390.     Se cercate il significato di un verbo, un gerundio un sostantivo,
  391.     usate un articolo e/o un pronome personale; cioè, ad esempio,
  392.     volendo cercare il significato dei termini "work" e "writing",
  393.     NON inserite semplicemente "work" o "writing", ma fate le seguenti
  394.     prove:
  395.  
  396.     1)  My work.        [work= "lavoro" (sostantivo)]
  397.         I work.         [work= voce del verbo "lavorare")
  398.  
  399.     2) This is an english writing. [writing= "scrittura" (sostantivo)]
  400.        I am writing a letter.      [writing= voce del verbo "scrivere"]
  401.  
  402.  
  403.  
  404.     Ital
  405.     ====
  406.     Per ottenere alcune brevi informazioni sul programma e sull'autore.
  407.  
  408.  
  409.     Fine
  410.     ====
  411.     Per dire good-bye ad Ital.
  412.  
  413.  
  414.  
  415.     (6)  Uso da CLI:
  416.     ================
  417.  
  418.     Per lanciare il programma da Cli basta digitare:
  419.  
  420.        > Ital
  421.  
  422.     oppure:
  423.  
  424.        > Ital <nome_del_file_da_tradurre>
  425.  
  426.     Esempio:
  427.  
  428.     volendo tradurre il file Pippo presente nella directory docs in df0:
  429.  
  430.        > Ital df0:docs/Pippo
  431.  
  432.     Il programma creerà il file Pippo.TRA nella directory df0:docs.
  433.  
  434.  
  435.  
  436.     Parole-chiave:
  437.     ==============
  438.  
  439.     NOTA: Rispetto alla versione 12.93, è stata eliminata la
  440.           parola-chiave "NOREQ" ed è stata inclusa "SCREEN=".
  441.  
  442.     Le parole-chiave usate con Arexx possono essere usate anche da CLI.
  443.     La linea-comando inserita da CLI verrà esaminata una parola dopo
  444.     l'altra. Se non viene riconosciuta nessuna parola chiave,
  445.     l'argomento sarà ritenuto il nome di un file.
  446.  
  447.  
  448.     Esempio:
  449.  
  450.        >Ital SAVEDIR=RAM: df0:myfile CLEAR df2:PackMan.doc QUIT
  451.  
  452.     Con la linea di cui sopra avremo che Ital, man mano che esamina gli
  453.     argomenti della linea comando,
  454.  
  455.     - con SAVEDIR setterà come directory di salvataggio RAM:
  456.     - tradurrà il file df0:myfile e lo salverà in RAM:
  457.     - con CLEAR ritorna tutto come al solito e cioè
  458.     - tradurrà il file df2:PackMan.doc e lo salverà in df2:
  459.     - con QUIT Ital terminerà.
  460.  
  461.  
  462.     In uno script Arexx avremmo scritto:
  463.  
  464.     [......]
  465.  
  466.     address 'ITAL'
  467.  
  468.     'SAVEDIR=RAM:'       /*  Parola-chiave + Directory !senza spazi! */
  469.  
  470.     'df0:myfile'         /*  Non è una parola chiave,
  471.                           *  quindi è il nome di un file.
  472.               */
  473.  
  474.     'CLEAR'              /*  Parola chiave. */
  475.  
  476.     'df2:PackMan.doc'    /*  Nome di un file. */
  477.  
  478.     'QUIT'               /*  Parola chiave. */
  479.  
  480.  
  481.  
  482.     (7) Uso di Arexx:
  483.     =================
  484.  
  485.     Al suo avvio Ital apre una porta Arexx chiamata "ITAL".
  486.     Ovviamente AREXX deve essere già stato avviato col comando RexxMast.
  487.  
  488.     Ital è quindi pronto a ricevere ordini via Arexx.
  489.     Le parole-chiave che possono essere usate sono cinque con in più una
  490.     specie di wildcard:
  491.  
  492.     - SCREEN=
  493.     - NOSKIP
  494.     - SAVEDIR=
  495.     - CLEAR
  496.     - QUIT
  497.     - * (asterisco)
  498.  
  499.     SCREEN=
  500.     =======
  501.     La finestra di Ital può ora essere aperta non solo sullo schermo del
  502.     Workbench, ma su un qualsiasi schermo pubblico attivo.
  503.  
  504.     Basta specificare, nella linea di comando, il nome dello schermo, con
  505.     la parola chiave SCREEN=nome_dello_schermo.
  506.  
  507.     Ciò è molto utile, ad esempio, quando Ital è chiamato a tradurre
  508.     un file da altre utility come DirOpus.
  509.  
  510.     Per cui una linea menù/button di DirOpus potrebbe essere:
  511.  
  512.      "Work:Inglese/Varie/Ital SCREEN=DOPUS.1 {F} QUIT"
  513.  
  514.     In tal caso, Ital aprirà la propria finestra sullo schermo di DirOpus,
  515.     tradurrà il file evidenziato col mouse {F}, lo salverà e terminerà,
  516.     essendoci la parola-chiave "QUIT" (vedi più avanti).
  517.  
  518.  
  519.     NOSKIP
  520.     ======
  521.  
  522.     Se da CLI usate il comando
  523.  
  524.        > Ital Work:miadir/*
  525.  
  526.     oppure:
  527.  
  528.        > Ital MieiDocs:*
  529.  
  530.     Ital tradurrà TUTTI i file contenuti nella directory miadir
  531.     o sul disco MieiDocs ad eccezione di quei file terminanti con:
  532.  
  533.     .info (icone);
  534.     .bak  (copie di backup);
  535.     .TRA  (file già tradotti).
  536.  
  537.     Bene, la parola chiave NOSKIP fa si che vengano tradotti anche tali
  538.     file. Un utilizzo abbastanza raro quindi!
  539.  
  540.  
  541.     SAVEDIR=
  542.     ========
  543.  
  544.     Potete usare la parola chiave SAVEDIR= per determinare la directory
  545.     di salvataggio dei files tradotti.
  546.     Ciò può essere utile, ad esempio, quando si vuole lavorare in RAM.
  547.     Tale directory può essere ovviamente diversa da quella di origine.
  548.     Il nome del file sarà, come sempre, quello originario più il
  549.     suffisso ".TRA".
  550.  
  551.  
  552.     ATTENZIONE:
  553.  
  554.     fino a quando non date il comando CLEAR la directory di salvataggio
  555.     sarà sempre quella settata con SAVEDIR=.
  556.  
  557.  
  558.     CLEAR
  559.     =====
  560.  
  561.     Usando questa parola chiave verranno ripristinati i valori di default
  562.     di NOSKIP e SAVEDIR, cioè:
  563.  
  564.     - nella traduzione di una intera directory tutti i
  565.       file terminanti con .info, .bak, .TRA, non verranno tradotti;
  566.     - la directory in cui verranno salvati i file tradotti sarà quella
  567.       stessa di provenienza.
  568.  
  569.  
  570.     QUIT
  571.     ====
  572.  
  573.     Usando questa parola chiave Ital terminerà.
  574.  
  575.  
  576.     * (l'asterisco)
  577.     ===============
  578.  
  579.     Se Ital trova l'asterisco subito dopo il nome di una directory
  580.     (dopo una barretta) o di un disco (dopo i due punti), tradurrà
  581.     TUTTI i file contenuti in quella directory o disco.
  582.  
  583.  
  584.     ESEMPI:
  585.  
  586.     Ital Work:docs/*   (traduci tutti i file nella directory Work:docs)
  587.     Ital df1:*         (traduci tutti i file del dischetto in df1:)
  588.     Ital ram:provv/*   (traduci tutti i file nella directory RAM:provv)
  589.  
  590.  
  591.     ATTENZIONE:
  592.     La ricerca è ricorsiva, cioè se nella directory data vi sono una o
  593.     più sotto directory, verranno tradotti anche i file contenuti nelle
  594.     sotto directory.
  595.     Da default, come detto sopra, NON verranno tradotti i file terminanti
  596.     con .info, .bak e .TRA.
  597.  
  598.  
  599.  
  600.  
  601.     (8)  I Parametri di Ottimizzazione:
  602.     ===================================
  603.  
  604.     Ci riferiamo alle cosiddette "ottimizzazioni" attivabili dagli appositi
  605.     pulsanti e che Ital usa PRIMA di tradurre il testo.
  606.  
  607.     Queste sono:
  608.     
  609.     - Elimina doppi spazi tra le parole;
  610.     - Elimina spazi inutili a fine riga;
  611.     - Elimina spazi ad inizio riga;
  612.     - Elimina tabulatori ad inizio riga;
  613.     - Correggi virgolette;
  614.     - Modifica CR+LF=LF;
  615.     - Elimina spazi di/tra punteggiatura;
  616.  
  617.     Ogni "ottimizzazione" è una piccola e veloce routine che pre-processa
  618.     il testo di inglese dal punto di vista della punteggiatura.
  619.  
  620.     Avete presente un normalissimo file .doc, con tutta quella miriade di
  621.     tabulatori, punti, virgole, punti e virgola, spazi multipli tra parole,
  622.     parole in maiuscolo/minuscolo, virgolette, trattini, parentesi tonde,
  623.     quadre, graffe ecc.??
  624.     Bene, allora potete rendervi conto di quanto lavoro deve fare Ital
  625.     per tentare di capire, attraverso il controllo della punteggiatura,
  626.     se si trova o meno di fronte una frase compiuta o ad altre particolari
  627.     forme.
  628.  
  629.     Una corretta punteggiatura è molto importante, quindi, ai fini della
  630.     traduzione e le suddette 'ottimizzazioni', ottimizzando e correggendo
  631.     la punteggiatura del testo, ottimizzano alla fin fine la traduzione.
  632.  
  633.     Se fate dei test di traduzione anche di semplici frasi come:
  634.  
  635.      - This is an important question!
  636.      - You have a black cat, haven't you?
  637.      - We have decided to walk.
  638.      - ONLY AMIGA MAKE IT POSSIBLE!
  639.  
  640.     ... NON dimenticate, per quanto detto sopra, di rispettare una
  641.     corretta punteggiatura e in ogni caso, di mettere almeno un segno di
  642.     punteggiatura alla fine della frase.
  643.     Uno qualsiasi tra: punto, punto esclamativo, punto interrogativo,
  644.     virgola, punto e virgola, due punti.
  645.     Ciò farà capire ad Ital che la frase è finita (compiuta) e permetterà
  646.     così un esame più approfondito e, se possibile, una traduzione più
  647.     corretta.
  648.  
  649.  
  650.  
  651.     (9)  Compatibilità.
  652.     ===================
  653.  
  654.     Questa versione di Ital è stata sviluppata su un Amiga 4000/40
  655.     ed è stata testata su sistemi dotati di Kickstart 2.0 e superiori
  656.     e relativi Workbench.
  657.     I computer utilizzati sono stati Amiga 600, 1200, 3000 e 4000.
  658.     Non risultano "Enforcer hits".
  659.  
  660.  
  661.  
  662.     (10)  Condizioni per la distribuzione.
  663.     ======================================
  664.  
  665.     Questo programma può essere liberamente copiato e distribuito purchè
  666.     gratuitamente.
  667.     Una piccola quota può essere richiesta per il costo del solo supporto
  668.     magnetico.
  669.  
  670.     Questo programma non può essere compattato in nessun file eseguibile.
  671.  
  672.     Questo programma e i suoi file possono essere distribuiti in una forma
  673.     compressa del tipo .Lha .Zip .Arj ecc.
  674.  
  675.     Questo manuale e tutti gli altri file che accompagnano il programma
  676.     devono essere distribuiti con esso.
  677.  
  678.     L'eseguibile ed il suo vocabolario non devono in nessun modo essere
  679.     modificati.
  680.  
  681.     Indipendentemente dalla distribuzione gratuita tutti i diritti sul
  682.     programma, codice e algoritmi, files relativi e vocabolario, restano
  683.     riservati all'autore.
  684.  
  685.  
  686.  
  687.     (11)  Collaborazioni.
  688.     =====================
  689.  
  690.     Ital viene continuamente aggiornato, in base al tempo da potergli
  691.     dedicare, e ai suggerimenti e alle segnalazioni che ci pervengono.
  692.  
  693.     Gli aggiornamenti del vocabolario, le correzioni degli errori,
  694.     l'aggiunta di nuove regole ecc., vengono fatti leggendo e studiando
  695.     i vari file tradotti e confrontandoli con gli originali in lingua
  696.     inglese, cercando di capire o intuire qualche regola generale da
  697.     trasformare in algoritmo, ecc.
  698.  
  699.     Un notevole dispendio di tempo, quindi e, di conseguenza,
  700.     tutti i suggerimenti saranno benvenuti!
  701.  
  702.     Nel fare le vostre segnalazioni di errori di traduzione tenete
  703.     sempre presente l'origine dei testi di inglese:
  704.     se NON sono scritti da inglesi-madrelingua potrebbero essere
  705.     pieni di errori di grammatica e di sintassi
  706.     (ad es. its invece di it's, ecc.);
  707.     mentre quelli scritti da inglesi-madrelingua potrebbero essere
  708.     scritti, ad esempio, in inglese arcaico o usare forme poetiche
  709.     o slang come in alcuni testi di vecchie canzoni.
  710.  
  711.     Saranno comunque gradite TUTTE le segnalazioni e suggerimenti,
  712.     soprattutto quando ci inviate gli esempi e le frasi di inglese
  713.     su dischetto, sotto forma di files Ascii.
  714.     A tal proposito, il massimo della collaborazione e dell'efficienza
  715.     sono, ad esempio, missive come queste:
  716.  
  717.     *********************
  718.     Caro Arturo,
  719.     ti ho preparato un file Ascii, che troverai su questo dischetto,
  720.     con alcune frasi in inglese prese dal mio libro di grammatica
  721.     e da un breve racconto di Agatha Christie,
  722.     (quindi sicuramente scritte in buon inglese!)
  723.     che non vengono tradotte bene da Ital 2.0.
  724.     Gli errori riguardano soprattutto il verbo 'to like', alcune forme
  725.     particolari del verbo essere, e delle frasi idiomatiche molto usate;
  726.     A tal proposito potrei suggerirti ...........
  727.     (Oppure: Non ho niente da suggerirti, vedi tu, buon lavoro, Ciao.)
  728.     ***********************
  729.  
  730.     Spedire un dischetto costa poco, 1850 lire di francobolli più
  731.     500 lire circa per la busta imbottita, mentre digitare costa
  732.     parecchio tempo.
  733.     Insomma, per noi è molto importante NON dover digitare i testi o le
  734.     frasi che ci inviate, mentre se ci inviate i testi o le frasi in
  735.     inglese sotto forma di file ASCII, quest'ultimo verrà subito testato,
  736.     studiato ed unito agli altri nostri files di inglese su cui lavoriamo
  737.     per le correzioni e miglioramenti.
  738.  
  739.     Se avete intuito una regola generale che potrebbe essere implementata
  740.     per migliorare la traduzione, non esitate a comunicarcela!
  741.     Inviateci, sempre su dischetto, qualsiasi altro materiale pensiate
  742.     possa tornarci utile come testi scritti in buon inglese, ecc.
  743.  
  744.  
  745.  
  746.     (12)  Contenuto dell'archivio originale di Ital_2.0.
  747.     ====================================================
  748.  
  749.     I file distribuiti in questa versione e loro lunghezza sono:
  750.  
  751.     Ital ............... 70200 bytes (non compattato)
  752.     Ital.info
  753.  
  754.     Italvoc.2.0 ....... 252250 bytes (non compattato)
  755.  
  756.     Manuale ............ 29575 bytes (questo file, quando scompattato)
  757.     Manuale.info
  758.  
  759.     Miglioramenti ...... 61832 bytes (quando scompattato)
  760.     Miglioramenti.info
  761.  
  762.     Cassetto Arexx:
  763.     
  764.     - Esempio.rexx       (come usare Ital & Arexx)
  765.     - ItalShell.rexx     (traduci una frase da CLI!)
  766.     - TraduciBlocco.ced  (traduci un 'block' di testo da CED!)
  767.  
  768.     Cassetto Icone:
  769.  
  770.     In questo cassetto troverete alcune icone disegnate da vari
  771.     amici che si sono divertiti a disegnarne alcune più belle e/o
  772.     più simpatiche della vecchia icona di Ital.
  773.     Noi stessi, per questa versione, ne abbiamo disegnata una a quattro
  774.     colori rielaborando una di quelle che ci sono state inviate.
  775.     Abbiamo riportato i nomi degli autori (o di chi ce le ha inviate).
  776.  
  777.  
  778.     (13)  Miglioramenti.
  779.     ====================
  780.  
  781.     Abbiamo cercato di disegnare un'interfaccia grafica più adeguata ai
  782.     nuovi sistemi operativi, speriamo di esserci riusciti;
  783.     sono stati apportati poi anche miglioramenti e correzioni dal punto
  784.     di vista della traduzione.
  785.     Esempi di tali miglioramenti sono riportati nel file "Miglioramenti".
  786.  
  787.  
  788.     (14)  Varie:
  789.     ============
  790.  
  791.     Numero della versione:
  792.     Per le precedenti versioni di Ital avevamo adottato un modo poco
  793.     ortodosso di esprimere la versione corrente del programma.
  794.     Cioè, avevamo adottato la forma "Ital 6.93", "Ital 12.93" per
  795.     significare "Ital versione Giugno 1993", "Ital versione Dicembre 1993"
  796.     ecc.; ma ciò ha creato qualche perplessità per cui, da questa versione,
  797.     useremo la forma più usuale: "Ital 2.0", "Ital 2.2", ecc.
  798.     
  799.  
  800.  
  801.     (15)  Ringraziamenti.
  802.     =====================
  803.  
  804.     I seguenti amici hanno _davvero_lavorato_ al miglioramento
  805.     di Ital:
  806.  
  807.     - Fabio Germanà (Messina);
  808.     - Michele Berionne (Roma);
  809.     - Mario Saturnino (Castellammare di Stabia, Napoli).
  810.  
  811.     Oltre a loro, ringraziamo:
  812.  
  813.     1) Gli amici che hanno scritto per farci critiche, darci suggerimenti,
  814.        complimentarsi;
  815.  
  816.     2) Gli amici che ci hanno inviato, per ringraziarci e complimentarsi,
  817.        spille per cravatta, banconote straniere, cartoline, lingotti d'oro
  818.        in fotografia (formato JPEG), ecc.,
  819.  
  820.     3) Gli amici che hanno voluto esprimere il loro gradimento di questo
  821.        programma in un modo ancor più tangibile e cioè inviando un contributo
  822.        in denaro.
  823.  
  824.     Infine, un ringraziamento a parte va a Felice Murolo, il Boss della
  825.     mitica "MAX BBS" di Salerno (tel. 089-756281) per la sua biblica
  826.     pazienza e la sua infinita saggezza, nonchè a tutti gli altri amici
  827.     e point di MAX in compagnia dei quali, spesso, con la scusa di dover
  828.     discutere di telematica e programmazione, ci siamo dedicati a incredibili
  829.     libagioni a base di pizze e birra.
  830.  
  831.     Ciao, buon divertimento.
  832.  
  833.     Per chi volesse contattarci, ecco gli indirizzi:
  834.  
  835.     ===================
  836.     Arturo Ortino
  837.     Corso Garibaldi, 65
  838.     84100 SALERNO
  839.     ===================
  840.  
  841.  
  842.                          (FIDONET)      (AMIGANET)
  843.     ==============================================
  844.     Arturo Ortino       2:335/206.9     39:102/5.7
  845.     Damiano Roscigno    2:335/206.7     39:102/5.9
  846.     ==============================================
  847.           
  848.  
  849.