home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
EnigmA Amiga Run 1995 October
/
EnigmA AMIGA RUN 01 (1995)(G.R. Edizioni)(IT)[!][issue 1995-10][Aminet 7].iso
/
Enigma Amiga CD
/
Programmi
/
Ital20.lha
/
ital20
/
Manuale
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1995-05-24
|
30KB
|
849 lines
ITAL 2.0
Data di rilascio 5 Gennaio 1995
Codice, vocabolario e programmazione: Arturo Ortino.
Testing e supervisione: Damiano Roscigno.
Consulente di Inglese: Gerardo Guarino.
Manuale Utente
Contenuto del manuale:
======================
(1) Premessa sulla traduzione automatica.
(2) Introduzione a Ital.
(3) ShareWare!
(4) Dov'è il Voc.Utente?
(5) Istruzioni d'uso.
(6) Uso da CLI.
(7) Uso di AREXX.
(8) I parametri di ottimizzazione.
(9) Compatibilità.
(10) Condizioni per la distribuzione.
(11) Collaborazioni.
(12) Contenuto dell'archivio originale.
(13) Miglioramenti.
(14) Varie.
(15) Ringraziamenti.
(1) Premessa sulla traduzione automatica.
==========================================
La traduzione automatica è uno dei problemi più difficili e antichi
dell'informatica.
Sia in ambito civile che militare, esperti di lingue, ricercatori,
e staff di programmatori professionisti, si dedicano da anni ed in
tutte le nazioni a tale problema.
La difficoltà risiede nel fatto che la traduzione da un linguaggio
ad un altro non è una scienza esatta. In certi casi, deve essere
considerata una vera e propria arte e, quindi, il traduttore umano
non potrà mai essere sostituito da un computer.
Tuttavia la traduzione fatta col computer, nonostante gli errori e
l'ineleganza, ha due grossi vantaggi: la velocità e il basso costo.
Il vantaggio aumenta per quelli che (come noi) hanno già il testo da
tradurre sotto forma di file ASCII e hanno bisogno di una traduzione
il più delle volte solo per capire "il succo del discorso" o per avere
una base su cui, eventualmente poi, fare una traduzione più accurata.
I numerosi "docs", "Read.Me", "YOU_MUST_READ_THIS" ecc. che di solito
accompagnano i programmi commerciali e ancor più i programmi di
pubblico dominio e shareware per Amiga sono già, fortunatamente,
sotto forma di file ASCII: pochi secondi e già possiamo dare una
occhiata al corrispondente file in (quasi) italiano.
Con tali premesse bisogna quindi avvicinarsi ad Ital.
Questo programma non fa miracoli, ma aiuta moltissimo.
(2) Introduzione ad Ital.
==========================
Ital è nato dalla necessità di tradurre dall'inglese in italiano,
i numerosi file di testo che in genere accompagnano quasi tutti
i programmi per computer.
Come già detto sopra, fin dalla nascita dei primi computer si è
cercato di creare programmi traduttori veri e propri e non dei
semplici vocabolari, ma con risultati abbastanza deludenti.
Ben consci, quindi, del difficile problema da affrontare, e pur
prevedendo eventuali facile critiche a cui poteva essere soggetto un
programma di traduzione, abbiamo tuttavia voluto tentare anche noi,
sfidando i super calcolatori che si usano, ad esempio, in Giappone o
in ambito CEE, fidando 'solo' sul nostro Amiga 500 con 2 mega di RAM
e HardDisk da 20 Mb.
Il nostro Amiga 500 non era certo un super-calcolatore con mega e mega
di RAM e spaventosi HardDisk ma, nessun'altro Computer ci avrebbe dato
un ambiente così soft e multitasking necessario per partorire idee,
sperimentare, non essere afflitti con problemi di memoria o di grafica,
poter usare Arexx per controllare i termini di Inglese con Thesaurus e
con TranSpell, avere sotto controllo sintassi e grammatica con Proper-
Grammar, effettuare ricerche incrociate, inserimento dei vocaboli
nel Vocabolario, ecc.
Lavorare ad Ital ci ha veramente entusiasmato.
E' stato un duro lavoro di ricerca, studio e programmazione e non
disperiamo di migliorare ancora.
Sul risultato dei nostri esperimenti, al di là di una nostra
modestissima soddisfazione, aspettiamo soprattutto le vostre opinioni.
Tuttavia, se dopo aver tradotto un file di inglese di 40.000 bytes
(circa 30 pagine dattiloscritte) in 2 secondi (con un Amiga 4000/40),
riuscite a capire in italiano la maggior parte di quello che c'era
scritto nel vostro testo allora, tutto sommato, il nostro lavoro non
è stato inutile.
(3) ShareWare!
===============
Da questa versione Ital diviene ShareWare.
Un programma "ShareWare" può, e deve, essere copiato e diffuso in
modo gratuito, senza scopo di lucro.
Chi lo usa, però, traendone vantaggio o divertimento, è tenuto ad
inviare un contributo spese all'autore.
In caso contrario si è moralmente obbligati a cancellare il programma
che si sta usando.
Il contributo spese è solitamente abbastanza modesto, alla portata di
tutte le tasche, diciamo 30.000 lire.
Lo stesso può essere inviato mediante un vaglia, un assegno postale o
un assegno bancario non trasferibile, intestato all'autore.
Come incentivo, l'autore del programma, di solito, promette che al
ricevimento del contributo invierà una versione del programma con
alcune funzionalità in più.
Per quanto riguarda una versione maggiorata di Ital 2.0, al momento,
non possiamo promettere niente semplicemente perchè non c'è!
Non ancora, almeno.
Per Ital, il contributo ShareWare servirà quindi come riscontro del
lavoro che abbiamo fatto finora e come incentivo a continuare.
Tenete conto però che il programma è in continua evoluzione e gli
eventuali e più importanti miglioramenti saranno riservati agli
utenti che avranno voluto inviarci il contributo shareware.
La quota shareware è quella detta sopra, l'indirizzo dell'autore è
riportato alla fine di questo file e, non dimenticate di comunicarci
il vostro indirizzo quando ci scrivete!
(4) Dov'è il Voc.Utente?
=========================
Molte sono le richieste pervenute in merito ad un Vocabolario Utente.
Ci stiamo lavorando.
Diciamo che è il prossimo importante passo di Ital.
Prima di tutto dobbiamo essere sicuri del Vocabolario di base e in
particolar modo della corretta gestione di alcune cose fondamentali
quali ad es., i verbi Essere ed Avere, i verbi riflessivi, alcuni
aggettivi, ecc.
Poi dovrà essere creato un vero e proprio programma di gestione del
Vocabolario Utente con cui l'utente stesso potrà inserire i nuovi
vocaboli specificando, mediante semplici gadget, se trattasi di verbo,
aggettivo, sostantivo, di tipo maschile o femminile, ecc.
Il vero problema, comunque, non sta nello scrivere un programma
del genere, anche se richiede tempo e fatica, ma, come detto sopra,
dobbiamo essere sicuri di non dover andare a rivedere la gestione del
vocabolario di base nè dei principali algoritmi di traduzione.
In altre parole, una volta dato "il via" al Voc.Utente, non vorremmo
accorgerci poi che avremmo potuto meglio implementare alcune routine
fondamentali.
Un pò di pazienza quindi e, se notate alcuni possibili e importanti
miglioramenti, o gravi errori, scriveteci ora.
Tuttavia, molto probabilmente in tempi brevi, sarà messa a punto, e
sotto test, un'interfaccia per l'inserimento dei soli sostantivi e
degli aggettivi (che non richiedono particolari segnalazioni da parte
dell'utente nè ripensamenti/miglioramenti da parte nostra).
(5) Istruzioni d'uso.
======================
Installazione su dischetto o HardDisk:
======================================
Ital può funzionare sia da dischetto che da Hard Disk.
Per il funzionamento da dischetto basta avere un disco di boot con
il WorkBench e la reqtools.library.
Per installare Ital su Hard Disk è sufficiente copiare gli unici file
indispensabili al corretto funzionamento, in una qualsiasi directory:
Ital, Ital.info (la sua icona) e ITALVOC.2.0 in una qualsiasi directory.
NOTA:
- Non è necessario nessun file di configurazione.
- E' richiesta la reqtools.library.
- Se si vuol lavorare con file crunciati è necessaria la
powerpacker.library;
- Se si vuol ascoltare la frase in inglese immessa nel
requester "Prova a tradurre una frase!" sono necessari
i seguenti file di sistema:
- "translator.library" in LIBS,
- "narrator.device" in DEVS,
- "speak-handler" in L,
e nella mountlist (in DEVS) accertatevi che vi siano le
seguenti righe relative al device "SPEAK":
(O che nel cassetto DEVS/DOSDrivers vi sia, appunto, "SPEAK").
SPEAK:
Handler = L:Speak-Handler
Stacksize = 6000
Priority = 5
GlobVec = -1
NOTA: La translator.library (Copyright Commodore) e gli altri file
relativi al device "SPEAK", stranamente, non vengono forniti con i
nuovi Amiga 1200 e 4000, pertanto dovreste installarli dai dischetti
di sistema del vostro vecchio Amiga 500/600/1000/2000/3000.
Caricamento da Workbench.
=========================
Ital funziona sia da Cli che da Workbench.
Una volta lanciato il programma, noterete cinque gadget.
Questi sono:
Carica
======
Selezionando questo gadget si aprirà un file requester con il quale
potrete scegliere il files da tradurre.
I files devono essere in formato ASCII, ovviamente.
Tramite il file requester potrete scegliere sia tutti i files della
directory dove state lavorando, oppure, operare una multiselezione
sui files che interessano tramite i caratteri jolly di Amiga o tenendo
premuto il tasto Shift e selezionando con il mouse quali e quanti files
interessano da tradurre. Dopo aver selezionato il/i file(s) da tradurre
apparirà un requester per chiedere se volete cambiare la directory di
salvataggio.
I files tradotti verranno salvati con lo stesso nome dei files
originali aggiungendo il suffisso .TRA.
I files originali NON verranno quindi sovrascritti.
Per leggere i files tradotti potete usare un qualsiasi
Word Processor o Text-Editor.
Assicuratevi che vi sia spazio a sufficienza sul disco per salvare i
files tradotti.
Prefs
======
Possono essere abilitate o disabilitate le seguenti opzioni:
1) Ottimizzazioni.
A tal proposito si veda più avanti alla voce "Ottimizzazioni".
2) Arexx.
Attiva e disattiva una porta Arexx di nome "ITAL";
3) AppMen.
Quando attivato, viene aggiunta una nuova voce al menù
"Tools" dello schermo Workbench.
Se volete quindi tradurre un file dovete prima di tutto selezionarlo,
cliccando UNA VOLTA sulla sua icona e poi scegliere la voce
"Ital" dal menù "Tools" del WorkBench.
4) AppWindow.
E' analogo ad Appmen; potete tradurre un file, da Workbench,
semplicemente trascinando l'icona del file da tradurre nella
finestra di Ital.
5) Copia Icona.
Ital, oltre a salvare il file tradotto,
fa anche una copia dell'icona identica a quella del file d'origine.
6) PPSaveData.
Questa versione di Ital è in grado di caricare i file crunciati
con la powerpacker.library, di scompattarli in memoria e quindi
tradurli.
(A proposito, per risparmiare spazio sul dischetto o sull'HardDisk,
potete compattare con PowerPacker anche ITALVOC.2.0)
Attivando "PPSaveData" il file tradotto sarà salvato dopo averlo
"crunciato".
7) Rapporto.
Attivando questa opzione, dopo aver tradotto un'intera directory,
Ital mostrerà il tempo totale impiegato, il numero di bytes totali
tradotti, e la velocità di traduzione in bytes al secondo.
A noi serve per tenere sotto controllo l'efficienza, in termini di
velocità, degli algoritmi di traduzione che man mano vengono ideati,
programmati e provati, o modificati/migliorati.
8) WDir.
Serve a definire l'eventuale directory di lavoro di default, cioè
quella da cui, solitamente, verranno caricati i file da tradurre.
Se non viene definita nessuna directory di lavoro premendo il
gadget Carica verrà mostrata, di default, la directory corrente.
9) Font.
Questa versione di Ital è ora font-sensitive, cioè la larghezza e
l'altezza della finestra, i gadget e buttons ecc., si auto modificano
in base all'altezza e alla larghezza del font prescelto.
Potete scegliere fra due tipi di font:
"Screen font" e "System font" che possono essere impostati, come
sappiamo, tramite le Prefs (programma "Font") del WorkBench.
10) Chiedi directory di salvataggio.
I file tradotti vengono salvati nella stessa dir dei file originali.
Attivando questo gadget, prima del salvataggio di ogni file, verrà
chiesta una eventuale directory diversa da quella di origine.
11) Chiedi conferma prima di terminare.
Schiacciando il pulsante in alto a sinistra della finestra di
Ital, il programma termina l'esecuzione.
Attivando questo gadget, Ital chiede la conferma prima di terminare.
12) Salva.
Tutte le preferenze vengono salvate nel file "Ital.prefs" nella
directory "s:" o in quella dei file di Ital.
13) Usa.
Le prefs così impostate vengono usate solo nella sessione di lavoro
corrente.
Utente
======
Questa è una delle novità più importanti di questa versione di Ital.
Cliccando questo Gadget apparirà una finestra con il titolo
"Prova a tradurre una frase!"
Questa opzione è stata implementata per poter testare, da parte nostra,
gli algoritmi di traduzione in modo semplice e veloce.
Senz'altro anche a voi tornerà molto utile poter tradurre una
frase senza doverne prima fare un file di testo e, immaginiamo, vi
divertirete parecchio a torturare Ital.
A parte il divertimento, se vorrete segnalarci degli errori di Ital
NON ci scrivete semplicemente che "Ital potrebbe tradurre meglio",
ma trascrivete le frasi erroneamente tradotte in un file Ascii e
speditecelo su un dischetto.
NOTA1:
Quando inserite una frase, cercate di rispettare la punteggiatura!
Provate a tradurre, ad esempio, queste frasi, con la virgola e punto
interrogativo (frase corretta) e senza virgola e/o senza punto
interrogativo (incorretta):
- You are the King, aren't you?
- They can not go out, can they?
NOTA2:
Se cercate il significato di un verbo, un gerundio un sostantivo,
usate un articolo e/o un pronome personale; cioè, ad esempio,
volendo cercare il significato dei termini "work" e "writing",
NON inserite semplicemente "work" o "writing", ma fate le seguenti
prove:
1) My work. [work= "lavoro" (sostantivo)]
I work. [work= voce del verbo "lavorare")
2) This is an english writing. [writing= "scrittura" (sostantivo)]
I am writing a letter. [writing= voce del verbo "scrivere"]
Ital
====
Per ottenere alcune brevi informazioni sul programma e sull'autore.
Fine
====
Per dire good-bye ad Ital.
(6) Uso da CLI:
================
Per lanciare il programma da Cli basta digitare:
> Ital
oppure:
> Ital <nome_del_file_da_tradurre>
Esempio:
volendo tradurre il file Pippo presente nella directory docs in df0:
> Ital df0:docs/Pippo
Il programma creerà il file Pippo.TRA nella directory df0:docs.
Parole-chiave:
==============
NOTA: Rispetto alla versione 12.93, è stata eliminata la
parola-chiave "NOREQ" ed è stata inclusa "SCREEN=".
Le parole-chiave usate con Arexx possono essere usate anche da CLI.
La linea-comando inserita da CLI verrà esaminata una parola dopo
l'altra. Se non viene riconosciuta nessuna parola chiave,
l'argomento sarà ritenuto il nome di un file.
Esempio:
>Ital SAVEDIR=RAM: df0:myfile CLEAR df2:PackMan.doc QUIT
Con la linea di cui sopra avremo che Ital, man mano che esamina gli
argomenti della linea comando,
- con SAVEDIR setterà come directory di salvataggio RAM:
- tradurrà il file df0:myfile e lo salverà in RAM:
- con CLEAR ritorna tutto come al solito e cioè
- tradurrà il file df2:PackMan.doc e lo salverà in df2:
- con QUIT Ital terminerà.
In uno script Arexx avremmo scritto:
[......]
address 'ITAL'
'SAVEDIR=RAM:' /* Parola-chiave + Directory !senza spazi! */
'df0:myfile' /* Non è una parola chiave,
* quindi è il nome di un file.
*/
'CLEAR' /* Parola chiave. */
'df2:PackMan.doc' /* Nome di un file. */
'QUIT' /* Parola chiave. */
(7) Uso di Arexx:
=================
Al suo avvio Ital apre una porta Arexx chiamata "ITAL".
Ovviamente AREXX deve essere già stato avviato col comando RexxMast.
Ital è quindi pronto a ricevere ordini via Arexx.
Le parole-chiave che possono essere usate sono cinque con in più una
specie di wildcard:
- SCREEN=
- NOSKIP
- SAVEDIR=
- CLEAR
- QUIT
- * (asterisco)
SCREEN=
=======
La finestra di Ital può ora essere aperta non solo sullo schermo del
Workbench, ma su un qualsiasi schermo pubblico attivo.
Basta specificare, nella linea di comando, il nome dello schermo, con
la parola chiave SCREEN=nome_dello_schermo.
Ciò è molto utile, ad esempio, quando Ital è chiamato a tradurre
un file da altre utility come DirOpus.
Per cui una linea menù/button di DirOpus potrebbe essere:
"Work:Inglese/Varie/Ital SCREEN=DOPUS.1 {F} QUIT"
In tal caso, Ital aprirà la propria finestra sullo schermo di DirOpus,
tradurrà il file evidenziato col mouse {F}, lo salverà e terminerà,
essendoci la parola-chiave "QUIT" (vedi più avanti).
NOSKIP
======
Se da CLI usate il comando
> Ital Work:miadir/*
oppure:
> Ital MieiDocs:*
Ital tradurrà TUTTI i file contenuti nella directory miadir
o sul disco MieiDocs ad eccezione di quei file terminanti con:
.info (icone);
.bak (copie di backup);
.TRA (file già tradotti).
Bene, la parola chiave NOSKIP fa si che vengano tradotti anche tali
file. Un utilizzo abbastanza raro quindi!
SAVEDIR=
========
Potete usare la parola chiave SAVEDIR= per determinare la directory
di salvataggio dei files tradotti.
Ciò può essere utile, ad esempio, quando si vuole lavorare in RAM.
Tale directory può essere ovviamente diversa da quella di origine.
Il nome del file sarà, come sempre, quello originario più il
suffisso ".TRA".
ATTENZIONE:
fino a quando non date il comando CLEAR la directory di salvataggio
sarà sempre quella settata con SAVEDIR=.
CLEAR
=====
Usando questa parola chiave verranno ripristinati i valori di default
di NOSKIP e SAVEDIR, cioè:
- nella traduzione di una intera directory tutti i
file terminanti con .info, .bak, .TRA, non verranno tradotti;
- la directory in cui verranno salvati i file tradotti sarà quella
stessa di provenienza.
QUIT
====
Usando questa parola chiave Ital terminerà.
* (l'asterisco)
===============
Se Ital trova l'asterisco subito dopo il nome di una directory
(dopo una barretta) o di un disco (dopo i due punti), tradurrà
TUTTI i file contenuti in quella directory o disco.
ESEMPI:
Ital Work:docs/* (traduci tutti i file nella directory Work:docs)
Ital df1:* (traduci tutti i file del dischetto in df1:)
Ital ram:provv/* (traduci tutti i file nella directory RAM:provv)
ATTENZIONE:
La ricerca è ricorsiva, cioè se nella directory data vi sono una o
più sotto directory, verranno tradotti anche i file contenuti nelle
sotto directory.
Da default, come detto sopra, NON verranno tradotti i file terminanti
con .info, .bak e .TRA.
(8) I Parametri di Ottimizzazione:
===================================
Ci riferiamo alle cosiddette "ottimizzazioni" attivabili dagli appositi
pulsanti e che Ital usa PRIMA di tradurre il testo.
Queste sono:
- Elimina doppi spazi tra le parole;
- Elimina spazi inutili a fine riga;
- Elimina spazi ad inizio riga;
- Elimina tabulatori ad inizio riga;
- Correggi virgolette;
- Modifica CR+LF=LF;
- Elimina spazi di/tra punteggiatura;
Ogni "ottimizzazione" è una piccola e veloce routine che pre-processa
il testo di inglese dal punto di vista della punteggiatura.
Avete presente un normalissimo file .doc, con tutta quella miriade di
tabulatori, punti, virgole, punti e virgola, spazi multipli tra parole,
parole in maiuscolo/minuscolo, virgolette, trattini, parentesi tonde,
quadre, graffe ecc.??
Bene, allora potete rendervi conto di quanto lavoro deve fare Ital
per tentare di capire, attraverso il controllo della punteggiatura,
se si trova o meno di fronte una frase compiuta o ad altre particolari
forme.
Una corretta punteggiatura è molto importante, quindi, ai fini della
traduzione e le suddette 'ottimizzazioni', ottimizzando e correggendo
la punteggiatura del testo, ottimizzano alla fin fine la traduzione.
Se fate dei test di traduzione anche di semplici frasi come:
- This is an important question!
- You have a black cat, haven't you?
- We have decided to walk.
- ONLY AMIGA MAKE IT POSSIBLE!
... NON dimenticate, per quanto detto sopra, di rispettare una
corretta punteggiatura e in ogni caso, di mettere almeno un segno di
punteggiatura alla fine della frase.
Uno qualsiasi tra: punto, punto esclamativo, punto interrogativo,
virgola, punto e virgola, due punti.
Ciò farà capire ad Ital che la frase è finita (compiuta) e permetterà
così un esame più approfondito e, se possibile, una traduzione più
corretta.
(9) Compatibilità.
===================
Questa versione di Ital è stata sviluppata su un Amiga 4000/40
ed è stata testata su sistemi dotati di Kickstart 2.0 e superiori
e relativi Workbench.
I computer utilizzati sono stati Amiga 600, 1200, 3000 e 4000.
Non risultano "Enforcer hits".
(10) Condizioni per la distribuzione.
======================================
Questo programma può essere liberamente copiato e distribuito purchè
gratuitamente.
Una piccola quota può essere richiesta per il costo del solo supporto
magnetico.
Questo programma non può essere compattato in nessun file eseguibile.
Questo programma e i suoi file possono essere distribuiti in una forma
compressa del tipo .Lha .Zip .Arj ecc.
Questo manuale e tutti gli altri file che accompagnano il programma
devono essere distribuiti con esso.
L'eseguibile ed il suo vocabolario non devono in nessun modo essere
modificati.
Indipendentemente dalla distribuzione gratuita tutti i diritti sul
programma, codice e algoritmi, files relativi e vocabolario, restano
riservati all'autore.
(11) Collaborazioni.
=====================
Ital viene continuamente aggiornato, in base al tempo da potergli
dedicare, e ai suggerimenti e alle segnalazioni che ci pervengono.
Gli aggiornamenti del vocabolario, le correzioni degli errori,
l'aggiunta di nuove regole ecc., vengono fatti leggendo e studiando
i vari file tradotti e confrontandoli con gli originali in lingua
inglese, cercando di capire o intuire qualche regola generale da
trasformare in algoritmo, ecc.
Un notevole dispendio di tempo, quindi e, di conseguenza,
tutti i suggerimenti saranno benvenuti!
Nel fare le vostre segnalazioni di errori di traduzione tenete
sempre presente l'origine dei testi di inglese:
se NON sono scritti da inglesi-madrelingua potrebbero essere
pieni di errori di grammatica e di sintassi
(ad es. its invece di it's, ecc.);
mentre quelli scritti da inglesi-madrelingua potrebbero essere
scritti, ad esempio, in inglese arcaico o usare forme poetiche
o slang come in alcuni testi di vecchie canzoni.
Saranno comunque gradite TUTTE le segnalazioni e suggerimenti,
soprattutto quando ci inviate gli esempi e le frasi di inglese
su dischetto, sotto forma di files Ascii.
A tal proposito, il massimo della collaborazione e dell'efficienza
sono, ad esempio, missive come queste:
*********************
Caro Arturo,
ti ho preparato un file Ascii, che troverai su questo dischetto,
con alcune frasi in inglese prese dal mio libro di grammatica
e da un breve racconto di Agatha Christie,
(quindi sicuramente scritte in buon inglese!)
che non vengono tradotte bene da Ital 2.0.
Gli errori riguardano soprattutto il verbo 'to like', alcune forme
particolari del verbo essere, e delle frasi idiomatiche molto usate;
A tal proposito potrei suggerirti ...........
(Oppure: Non ho niente da suggerirti, vedi tu, buon lavoro, Ciao.)
***********************
Spedire un dischetto costa poco, 1850 lire di francobolli più
500 lire circa per la busta imbottita, mentre digitare costa
parecchio tempo.
Insomma, per noi è molto importante NON dover digitare i testi o le
frasi che ci inviate, mentre se ci inviate i testi o le frasi in
inglese sotto forma di file ASCII, quest'ultimo verrà subito testato,
studiato ed unito agli altri nostri files di inglese su cui lavoriamo
per le correzioni e miglioramenti.
Se avete intuito una regola generale che potrebbe essere implementata
per migliorare la traduzione, non esitate a comunicarcela!
Inviateci, sempre su dischetto, qualsiasi altro materiale pensiate
possa tornarci utile come testi scritti in buon inglese, ecc.
(12) Contenuto dell'archivio originale di Ital_2.0.
====================================================
I file distribuiti in questa versione e loro lunghezza sono:
Ital ............... 70200 bytes (non compattato)
Ital.info
Italvoc.2.0 ....... 252250 bytes (non compattato)
Manuale ............ 29575 bytes (questo file, quando scompattato)
Manuale.info
Miglioramenti ...... 61832 bytes (quando scompattato)
Miglioramenti.info
Cassetto Arexx:
- Esempio.rexx (come usare Ital & Arexx)
- ItalShell.rexx (traduci una frase da CLI!)
- TraduciBlocco.ced (traduci un 'block' di testo da CED!)
Cassetto Icone:
In questo cassetto troverete alcune icone disegnate da vari
amici che si sono divertiti a disegnarne alcune più belle e/o
più simpatiche della vecchia icona di Ital.
Noi stessi, per questa versione, ne abbiamo disegnata una a quattro
colori rielaborando una di quelle che ci sono state inviate.
Abbiamo riportato i nomi degli autori (o di chi ce le ha inviate).
(13) Miglioramenti.
====================
Abbiamo cercato di disegnare un'interfaccia grafica più adeguata ai
nuovi sistemi operativi, speriamo di esserci riusciti;
sono stati apportati poi anche miglioramenti e correzioni dal punto
di vista della traduzione.
Esempi di tali miglioramenti sono riportati nel file "Miglioramenti".
(14) Varie:
============
Numero della versione:
Per le precedenti versioni di Ital avevamo adottato un modo poco
ortodosso di esprimere la versione corrente del programma.
Cioè, avevamo adottato la forma "Ital 6.93", "Ital 12.93" per
significare "Ital versione Giugno 1993", "Ital versione Dicembre 1993"
ecc.; ma ciò ha creato qualche perplessità per cui, da questa versione,
useremo la forma più usuale: "Ital 2.0", "Ital 2.2", ecc.
(15) Ringraziamenti.
=====================
I seguenti amici hanno _davvero_lavorato_ al miglioramento
di Ital:
- Fabio Germanà (Messina);
- Michele Berionne (Roma);
- Mario Saturnino (Castellammare di Stabia, Napoli).
Oltre a loro, ringraziamo:
1) Gli amici che hanno scritto per farci critiche, darci suggerimenti,
complimentarsi;
2) Gli amici che ci hanno inviato, per ringraziarci e complimentarsi,
spille per cravatta, banconote straniere, cartoline, lingotti d'oro
in fotografia (formato JPEG), ecc.,
3) Gli amici che hanno voluto esprimere il loro gradimento di questo
programma in un modo ancor più tangibile e cioè inviando un contributo
in denaro.
Infine, un ringraziamento a parte va a Felice Murolo, il Boss della
mitica "MAX BBS" di Salerno (tel. 089-756281) per la sua biblica
pazienza e la sua infinita saggezza, nonchè a tutti gli altri amici
e point di MAX in compagnia dei quali, spesso, con la scusa di dover
discutere di telematica e programmazione, ci siamo dedicati a incredibili
libagioni a base di pizze e birra.
Ciao, buon divertimento.
Per chi volesse contattarci, ecco gli indirizzi:
===================
Arturo Ortino
Corso Garibaldi, 65
84100 SALERNO
===================
(FIDONET) (AMIGANET)
==============================================
Arturo Ortino 2:335/206.9 39:102/5.7
Damiano Roscigno 2:335/206.7 39:102/5.9
==============================================